Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chung đụng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chung đụng" peut être traduit en français par "vivre en promiscuité". Il fait référence à une situationplusieurs personnes cohabitent dans un espace restreint, souvent sans intimité ou sans séparation adéquate.

Définition et usage
  1. Définition simple : "Chung đụng" décrit une cohabitationles individus partagent des espaces privés et publics, ce qui peut parfois mener à un manque de confort ou de respect de la vie privée.

  2. Utilisation : Ce terme est souvent utilisé pour parler de situations de vie en communauté, comme dans les dortoirs, les logements sociaux ou lors de voyages où les personnes dorment dans le même espace.

Exemples
  • Exemple simple : "Dans le dortoir, nous vivons chung đụng, il est difficile d'avoir un moment de tranquillité."

  • Exemple avancé : "Dans certaines cultures, chung đụng est normal et accepté, tandis que dans d'autres, cela peut causer des tensions."

Variantes du mot
  • Chung : signifie "ensemble" ou "communiquer".
  • Đụng : peut également signifier "toucher" ou "heurter", mais dans le contexte de "chung đụng", il renforce l'idée de proximité.
Différents sens
  • Sens figuré : En dehors du cadre physique, "chung đụng" peut aussi désigner des relations très proches ou intimes entre des personnes, par exemple, dans un groupe d'amis.
Synonymes
  • Sống chung : qui signifie "vivre ensemble".
  • Cohabitation : qui se réfère simplement au fait de vivre avec d'autres, sans nécessairement impliquer une promiscuité.
Remarques

"Chung đụng" peut avoir une connotation négative lorsqu'il est utilisé pour décrire des situations où l'intimité est absente oules personnes se sentent mal à l'aise en raison du manque d'espace personnel. Toutefois, il peut également être utilisé de manière neutre ou positive dans des contextes de solidarité ou de communauté.

  1. vivre en promiscuité

Comments and discussion on the word "chung đụng"